أمشي على حروف ميتة
بقلم الشاعرة ساناز داودزاده فر *
عندَما لاَ أَستطيعُ أَن أَذهبَ
أَرسمُ حِصانًا.
صوتُ خُطَى الحصانِ
يمكنُ سَماعهُ حتَّى منْ بينِ الأَلوانِ.
هذهِ لوحةٌ
لاَ يمكنُ كبحُ جِماحِها.
********
أَن أَراكَ؛
هذهِ عَادةٌ.
حينَ لاَ تكونُ هنَا؛
أَراكَ أَكثرَ.
********
حضورك ثلاث نقاطٍ
فِي آخرِ الجُملِ…،
واستمرارُكَ علوُّ كِتابَاتِي الَّتي لمْ تَقرأْها.
مفقودةٌ أَنا فِي مَسارِ كلامِكَ،
وسُطوري الفارغةُ
بأَقوالِكَ…
لنْ تستطيعَ أَن تَملأَها.
*******
أَدورُ
داخلَ دُخانِ سيجارتِكَ الَّتي أَشعلتَها،
ومعَ آخرِ رشفةٍ مِنها
يَبقَى عَقبُها،
ولاَ شيءَ يَبقَى منِّي.
*************
معَ دُخانِ سيجارتِكَ
وبآخرِ جُرعةٍ
أَزولُ أَنا.
معَ سيجارةٍ أُخرى
أَنتَ تَحرقُني.
لقدْ تعوَّدتَ عليَّ
إِذا تَركْتَني،
فإِنَّ صوتَ سُعالِكَ
سيَصدرُ منْ فمِي.
*******
لستَ هُنا، ولكنْ
كلُّ اللَّيالي يدُكَ عَلى كتفِي،
وبينَ أَصابعِكَ سيجارةٌ مُشتعلةٌ.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-
ساناز داودزاده فر شاعرة ومترجمة إيرانية مولود في إيران و مقيمة – بدأ مسيرتها الفنية بالمسرح ولعب وعمل في العديد من المسرحيات وفاز ت بالعديد من الجوائز في هذا المجال – عملت في مجال رواية القصص للأطفال – بدات للتعلم الأغنية الإيرانية التقليدية وهي طالبة بري ملكي ومجتبي أصغري ، من كبار للموسيقى التقليدية في إيران. – بدات بكتابة الشعر بالشعر الكلاسيكي وتم نشر اشعارها في أهم المجلات والجرائد الإيرانية ومواقع مثل: رودكي، زن امروز ، بياده رو ،نفشتا ، … تمت ترجمة العديد من قصائدها إلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية والسويدية والكردية. – تم ترجمة المجموعتها الأولى “أمشي على الحروف الميتة ” إلى اللغة العربية ونشر في دار Tamoz في سوريا وهي أول مجموعة شعرية مترجمة إلى العربية من شاعرة الإيرانية بعد Forough Farrokhzad و كان له حضور ناجح جداً في أهم المعارض للكتاب العربي ، مثل بيروت والقاهرة ومسقط وبغداد … – نُشرت معظم قصائدها في أهم الصحف والمواقع العربية ، مثل “الأهرام” و “الدستور” و “الأدب” و “الحياة” و “… -الكثير من النقاد المهم العرب كتبوا دراسات إيجابية لمجموعتها في الصحف والمجلات والكتب النقدية. شاركت في العديد من المهرجانات العربية والعالمية مثل ست في فرنسا ،رومانيا،العراق وعمان وتونس، تركيا… – مجموعة شعرية تحتوي على قصائد لثلاث شاعرات من إيران نُشرت في تشيكوسلوفاكيا مع رادك هاسليك وساناز كانت واحدة منهما – تم ترجمة مجموعتها الشعرية بلغة الأمازيقي ، بترجمة مازق يدر في المغرب. -حصل علي جائزة افضل قصيدة في مسابقة شعر اروبا في رومانيا -حصل على جائزة الجواهري قصيدة النثر -شاركت قصائدها في ديوان روح شرقية ، مختارات شاعرات الشرق ، عن دار دروايش -شاركت قصائدها ضمن انتولوجيا الانجليزية العالمية في الهنده -طبع دیوانها الثاني بعنوان ” موت بنهاية مفتوحة ” في طهران و نال نجاح كثيرة شاركت في العديد من انتولوجيا شعرية في كل العالم تم ترجمة ديوانها الي الانجليزية و طبع في الدار يوكيوتو في كندا